Долгая Прогулка.
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Канон.

Перейти вниз

Канон. Empty Канон.

Сообщение автор Питер Макврайс 27.03.13 20:48

собственно, здесь можно ознакомиться со всеми изданиями и версиями перевода.
http://fantlab.ru/work313
Питер Макврайс
Питер Макврайс
Admin

Сообщения : 126
Дата регистрации : 2013-03-01
Возраст : 28
Откуда : Нью Джерси.

Вернуться к началу Перейти вниз

Канон. Empty Re: Канон.

Сообщение автор Питер Макврайс 27.03.13 20:53

любопытная информация:
Читая свою любимую “The Long Walk” Кинга в переводе (раньше читал только на родном английском), испытал удовлетворение – мне чертовски повезло. Переводчики на редкость точны, и держатся курса почти всю дорогу, за что я искренне их полюбил.
Однако в интернете найти нормальный перевод, как выяснилось, не представляется возможным.
…Чтобы прочувствовать разницу:

Перевод интернетовский, общедоступный и вездесущий (в “книжном”, “печатном” варианте также):
“- Чувствую себя принцем, – Макфрис потер свой шрам. – Мне бы теперь Спящую Красавицу. Уж я бы так поцеловал ее, что сумел бы разбудить. А потом мы с ней поехали бы на поиски приключений. Во всяком случае, до ближайшей гостиницы.
– Пошли, – еле слышно поправил Олсон.
- Что?
- Пошли на поиски приключений.
- А-а. Ну пошли. В любом случае, это настоящая любовь. Ты веришь в настоящую любовь, Хэнк?”

Перевод, которым я располагаю (издательство АСТ):
“- Прекрасный принц – вот кто я такой, – сказал Макврайс. Его рука коснулась шрама на щеке. – И сейчас мне нужна только Спящая Красавица. Я разбужу ее поцелуем взасос, и мы с ней вдвоем поедем туда, где заходит солнце. Или хотя бы в ближайший мотель.
- Пойдем, – без всякой связи сказал Олсон.
- Что такое?
- Пойдем туда, где заходит солнце.
- Пойдем туда, где заходит солнце, согласен, – продолжил Макврайс, – Так или иначе – истинная любовь. Дорогой мой Хэнк, ты веришь в истинную любовь?”

***

И:
– Мертвых никто не любит, – сказал из темноты откуда-то взявшийся Пирсон. Он прихрамывал – еле заметно, но прихрамывал.
– Эдгар Аллан По любил, – возразил Бейкер. – Я делал сообщение о нем
в школе и вычитал, что он тяготел к некро…
– Некрофилии, – сказал Гэррети.
– Точно.
– А что это? – спросил Пирсон.
– Это значит, что ему хотелось спать с мертвой женщиной, – ответил Бейкер.
– Слушайте, зачем мы об этом говорим? – возмутился Олсон. – Спать с мертвецами! Дрянь какая!

АСТ:
- Ничего себе взгляд, – вмешался Пирсон. Он вынырнул откуда-то из темноты и опять пошел рядом с ними. Он хромал; не то, чтобы жестоко, но довольно заметно хромал.
- Ну почему же, – возразил Макврайс и, помолчав, загадочно добавил: – Мертвяков никто не любит.
- Их Эдгар Аллан По любил, – сообщил Бейкер. – В школе я писал о нем реферат и читал, что у него было извращение… не… некро…
- Некрофилия, – подсказал Гаррати.
- Вот-вот.
- Что это такое? – спросил Пирсон.
- Это когда тебя сильно тянет переспать с мертвой женщиной, – объяснил Бейкер. – ну, или с мертвым мужчиной – если ты женщина.
- Или гомик, – вставил Макврайс.

***

И:
“- Устал? – спросил Макфрис .
- Нет. Я устаю постепенно, а ты?
– О, я готов танцевать так вечно, и никогда не устану. Мы еще повесим наши ботинки на звезды, так и знай.
Он отослал Гэррети воздушный поцелуй и отошел.”

АСТ:
“- Устаешь?
- Нет, – Отозвался Гаррати – Я уже давно устал. – Он как будто с раздражением посмотрел на Макврайса – Хочешь сказать, ты не устал?
- Ты, Гаратти, танцуй со мной так, как танцевал до сих пор, – Ответил Макврайс, – И я никогда не устану. Мы только сотрем свои башмаки до дыр и доберемся до звезд и до луны.
Он быстро поцеловал Гаррати и отошел.”

***

И:
- Эй, это тебе. Проснись и пой, – Макфрис ухмыльнулся.
- Который час? – тупо спросил Гэррети.
- Восемь тридцать пять.
- Но мне показалось…
- … Что ты спишь часа два. Знакомое чувство.
Гэррети ничего не сказал. *конечно, ведь так решил за него слепой переводчик* Он подумал, что память – это как линия в песке.

АСТ:
- Это тебе, друг. Проснись и пой. – Макврайс широко улыбался ему.
- Сколько времени? – с трудом проговорил Гаррати.
- Восемь тридцать пять.
- Но я же…
- Целую ночь проспал, – договорил за него Макврайс. – Мне это чувство знакомо.
- Ну да, мне так казалось.
- Старый обманный трюк мозга, – сказал Макврайс. – Хорошо, что ноги такой трюк не применяют, правда?
- А я их смазал, – сказал Пирсон с идиотской ухмылкой. – Хорошо, что до этого никто не додумался, правда?
Гаррати пришло в голову, что воспоминания – все равно что линия, прочерченная в пыли: чем дальше, тем более неясной она становится и тем тяжелее разглядеть ее. (с) здесь.
Питер Макврайс
Питер Макврайс
Admin

Сообщения : 126
Дата регистрации : 2013-03-01
Возраст : 28
Откуда : Нью Джерси.

Вернуться к началу Перейти вниз

Канон. Empty Re: Канон.

Сообщение автор Питер Макврайс 27.03.13 20:53

Простым сравнением перевода В. Вадимова (псевдоним Вадима Эрлихмана) с переводом А. Георгиева, издававшемся позднее «АСТ», можно выявить небольшие (и, в принципе, не самые значительные) сокращения по всему тексту романа.
К слову: в Интернете наиболее распространен именно вариант В. Эрлихмана.
Мнения о качестве двух переводов разнятся. Ниже для сравнения приведен отрывок романа в переводе А. Георгиева и В. Эрлихмана:

у А. Георгиева:
— Предупреждение! Предупреждение сорок седьмому!
Не паниковать. Паника означает неминуемый конец.
Он сел на асфальт, вытянув перед собой негнущуюся, как бревно, ногу, и принялся массировать крупные мышцы. Он попытался разогреть их. Все равно что пытаться массировать слоновую кость.
— Гаррати? — Это Макврайс. В его голосе испуг... Конечно же, это только так кажется? — Что такое? Судороги?
— Да, наверное. Иди. Все будет нормально.
Время. Для него время ускорило ход, а все остальные как будто едва ползут. Медленно шагает Макврайс, поднимает ногу, показывая подошву, опускает ее, поднимает другую; сверкают стершиеся шляпки гвоздей, видна потрескавшаяся, тонкая как шелк кожа. Медленно прошел мимо чуть ухмыляющийся Баркович. В напряженном молчании зрители отодвигались подальше от того места, где сидел Гаррати. Толпа двигалась большими волнами. Второе предупреждение, подумал Гаррати, сейчас будет второе, давай же, нога, давай, сволочь. Я не хочу получать билет, не хочу, иди же, дай мне еще пожить.
— Предупреждение! Второе предупреждение сорок седьмому!
Да-да, знаю, думаете, я считать не умею, думаете, я тут позагорать решил?
Признание смерти, неизбежной и неоспоримой, как фотоснимок, пыталось проникнуть в него и проглотить его. Парализовать его. С отчаянной решимостью он оттолкнул страх. Боль в бедре была непереносимой, но Гаррати ее почти не чувствовал, настолько он был поглощен своими усилиями. Осталась минута, нет, пятьдесят секунд, то есть сорок пять, мое время уходит, утекает...

у В. Эрлихмана:
– Предупреждение! Предупреждение 47 му!
Без паники. Хотя для паники у него были все причины. Он сел на асфальт, вытянув вперед ногу, и начал массировать ее. На ощупь нога была, как слоновая кость.
– Гэррети! – это был Макфрис. Его голос казался испуганным.
– Это судорога?
– Похоже. Иди. Все будет нормально.
Время. Время шло, хотя ужасно медленно. Макфрис повернулся, медленно поднял одну ногу, опустил, потом поднял вторую. Пошел прочь. Медленно прошел Баркович, чуть улыбаясь. Медленно по толпе стал распространяться шепот. «Второе предупреждение, сейчас я получу его. Иди, чертова нога, давай же! Я не хочу умирать, проклятье!”
– Предупреждение! Второе предупреждение 47 му!
Ощущение смерти, бесспорной и точной, как фотография, проникло в него и попыталось в нем закрепиться, парализовать его. Он изо всех сил сопротивлялся. Еще минута. Нет, пятьдесят секунд. Нет, сорок пять. Время уходит. (с) здесь.
Питер Макврайс
Питер Макврайс
Admin

Сообщения : 126
Дата регистрации : 2013-03-01
Возраст : 28
Откуда : Нью Джерси.

Вернуться к началу Перейти вниз

Канон. Empty Re: Канон.

Сообщение автор Питер Макврайс 30.03.13 21:19

Канон. 29057394



(с) тут
Питер Макврайс
Питер Макврайс
Admin

Сообщения : 126
Дата регистрации : 2013-03-01
Возраст : 28
Откуда : Нью Джерси.

Вернуться к началу Перейти вниз

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения